博海拾贝 文摘 有句话不知当讲不当讲,那你就别讲啊

有句话不知当讲不当讲,那你就别讲啊

年轻人最讨厌的英语口头禅,和中文一样都是假客气的那种。

美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查了 1005 名美国成年人,列出了他们在对话中最讨厌的英文短语或词汇是什么,自带嘲讽不屑脸的“whatever”当选第一名,尤其是 45 岁以上的受访者中,有近半数(49%)都觉得“whatever”及其传递出的“随便”、“爱咋咋地”、“你开心就好”感很气人。

其他上榜短语还包括:

“No offense, but”,我没有冒犯的意思啊,但……(20%)
敷衍的“Ya know, right” ,我知道我知道,你说的对(14%)
慵懒的“I can’t even”,我甚至都不能……(14%)
“Huge”超大的(8%)
“Unsure”不确定(5%)

尽管 “whatever” 在全年龄段的调查里排第一,但 18-34 岁的年轻人尤其讨厌的却不是它,而是假装客气实则伤人的“No offense, but”,我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你你真的很蠢/丑/不会做人……

直译恐怕还不足以体会“No offense, but”的恼人程度,好奇心研究所曾经做过一项名为“生活中的你要直面哪些虚伪”的调查,收到共 5318 次读者表态,在其中我们就看到了无数个“No offense, but”的变体,以及他们的真实意思。

比如:

“我这人比较直”——所以我出口伤人你也不能打我。

“我说句话你别放在心上”——就是要让你听了不爽。

“我是对事不对人”——不对人,只怼人。

“不是我说你”——你不懂事还不让人说了?

“我也不是说你不好”——但你确实就有这么糟糕。

“我都是为你好”——虽然知道你内心是拒绝的,但我就是不能憋着不说。

“你就当我没说过啊”——如果你想计较那你可真是心眼有点小了。

这类客套话的本来逻辑都是想避免坦率直言给对方带来的冒犯感,但实际使用时更多是被说话者用来自我安慰“我都提前打招呼了,后面说什么你都应该接受,最好还要对我的良苦用心心怀感激”,结果变成出口伤人的 flag,遭到国内外朋友的嫌弃。

如果真的已经意识到自己会冒犯到别人,就算不能设身处地换个委婉的方式把必须要说的话告诉对方,也别骗自己强行“No offense”了。

就,别说好吗。

来源:好奇心日报

本文来自网络,不代表博海拾贝立场,转载请注明出处:https://www.bohaishibei.com/post/25096/
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
Telegram
返回顶部