博海拾贝 文摘 冷知识:如果哆啦A梦叫铜锣卫门的世界(01.11)

冷知识:如果哆啦A梦叫铜锣卫门的世界(01.11)

关于《哆啦A梦》的趣知识

1、野比大雄在日本并不叫这个名字,叫野比のび太(Nobi Nobita),翻译中文为野比伸太。

2、胖虎外号“巨人”(ジャイアン),是英语 Giant的片假名读法,港台地区旧译技安是这个绰号的音译。

3、小夫叫做スネ夫,スネ应该来源于日语「拗ねる」,意思是「闹别扭,不合群」。

4、静香叫做しずか,硬要说这个名字在日语里面的意思的话,应该是「安静的」。

5、哆啦A梦的名字是完全的音译,他的日语名叫做ドラえもん,ドラ应该取自他最喜欢吃的「どら焼き」(铜锣烧),而えもん的汉字「衛門」(卫门)是日本古代的一种官职,也被用来当做人名。所以哆啦A梦的名字直接翻译过来应该是铜锣卫门。

仔细想了一下,如果哆啦A梦叫铜锣卫门的世界,还是不太能接受。

野比大雄:哆啦A梦的作者藤子F不二雄是个反战人员,所以哆啦A梦的生日是九月三日。而且哆啦A梦有一集特别版是讲大雄和哆啦A梦去过去救一只大象,那个时候正是二战期间,没粮食给大象,所以给它喂毒药(这集还挺感人的),大雄和哆啦A梦被抓了还是干嘛了反正笑着说出了日本战败了。

image

本文来自网络,不代表博海拾贝立场,转载请注明出处:https://www.bohaishibei.com/post/41631/
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
Telegram
返回顶部