@Lingomancy话术研:大漠、黄沙、秃鹫、风滚草。没有BGM,没台词。
一个牛仔缓缓骑马走进小镇。几个儿童在后面远远跟着看热闹。
牛仔偏过半张脸,众儿童僵住,几秒后四散逃跑。
镜头慢慢随着独行客往前拉,街道两边建筑门口的人陆续往他这边看。
独行客走到酒馆门前,下马,站在门前停顿一秒,推门进去。
酒馆里顿时安静了。所有人眼光往独行客身上聚焦。给若干顾客面部特写,显然都不是善类。
独行客在吧台落座,跟酒保搭话。
客人中最凶狠的旁听了一阵,过来找茬。
凶狠的客人各种语言威胁,独行客不搭理。注意这部分镜头一定要让主角低头作深沉貌。
凶狠的客人开始动手,先从酒保或者酒馆里的妓女开始下手,杀鸡儆猴。
独行客猛然拔枪,把凶狠的客人打残。注意必须是打残不可以打死,残的部位要明显看得出来“我枪口只要稍偏一寸此刻你命已休矣”。
吹枪口烟,走出酒馆,不可以回头。
以上是个极为典型的西部片开场。
我们把大漠换成大雪,秃鹫换成云,风滚草换成竹林,建筑物和服装全部换成日式,酒馆蝙蝠门换成布帘,点的酒换成拉面,枪换成刀,吹烟变成收刀。
上述场景就变成了《碧眼武士》的开头,全无破绽。
这就我说的,武侠片(含剑戟片)和西部片是契合度高达99%的精神双生子。两者的叙事手法、高潮时刻、戏剧套路、人物模板,全都是可以【完美互换】的。
所以说武侠游戏往还外卖,应该怎么做本地化包装?
只要你把作品的【故事本质】给表现出来,别让过多不必要的“中国元素”给玩家造成一叶障目,就已经成功一大半了。绝大部分台词就按西部片那么来,直来直去,别可以仿照中国武侠小说语言风格一样搞得云山雾罩半文不白的。就大白话,该酷的酷该痞的痞该耍狗坨子的耍狗坨子。在西洋玩家预期亚洲风格应该开始加重的时候(典型比如拜师、见家长、拜神、踢馆等仪式感比较重的桥段),台词风格猛然拔高,骈四骊六的都来一点,重点是每格隔几句就插一句自己发明的、意思浅显但是用词隔路的、看似别有深意的“东方格言”。整个文本里均匀地撒上那么五六个超高频使用的拼音术语当点缀(姓名不算)。又招人喜欢,又“东方味儿浓”的风格就出来了。
重点就是得有个统一规划大局观,哪块儿味浓哪块儿味淡,把握住尺度。
说契合度99%,是因为武侠作品里有个“练功”的环节在西部片里没有对应物。常年练功属于冷兵器特有的环节,火器战斗不需要。西部片主角一般开场就是武力满级,一时战败也是没发挥好或者奸人暗算,完全不需要练功几年再回来报仇。找个地方养好伤马上就可以回来再战。
像《逆水寒》,故事梗概基本一个字儿不用改。布景换成19世纪末20世纪初美国,刀剑全换成枪,门派全改匪帮,四大名捕啥的都是山姆大叔的军队和警察。拍出来就是一部正味西部片杰作没毛病。