博海拾贝

哪吒2的译名叫《NE ZHA2》

@某个张佳玮:哪吒2的译名叫《NE ZHA2》。
黑神话悟空的译名叫Black myth:Wukong。
Ne Zha。Wukong。
很好。

几年前日本有个电影,讲大画家葛饰北斋的《北斋》,英文名直接用北斋的罗马音Houkusai。
还是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英语《Seven Samurai》,samurai就是武士的罗马音。
并不是欧美人人懂日语,只是文化传播做好了,外语观众认housukai,认samurai。

王家卫《东邪西毒》,英文名Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。
周星驰电影《食神》,译名The God of Cookery;《大话西游》,译名A Chinese Odyssey——中国奥德赛。外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。
然而还是周星驰的电影,《功夫》,译名KUNG FU hustle。
因为英语观众也认kung fu功夫这个词。

许多人会笑外国人的刻板印象,“好像中国人都会功夫”,但“功夫”kung fu,就像披萨pizza、卡布奇诺cappucino、法棍baguette,已经深入到世界各种语系里的日常语言了。

哪吒这词,本源印度:四大天王:多闻、广目、持国、增长。
北方多闻天王,就是“毗沙门”;早期形象:左手持供奉释迦牟尼的宝塔——托塔天王。
这人有个儿子叫Nalakūvara,曾经杀死过亚穆纳河里的某种Nāga——也就是天龙八部里的龙。后来,这个Nalakūvara,慢慢演化成了Nazhajuwaluo——哪吒俱伐罗,然后演化成了中国的哪吒。
但中文里的哪吒,早已脱离了印度意味,是个很中国的形象了。所以译名也不用Nalakūvara,直接NE ZHA就很好。

文化传播这事就这样:与其解释一堆,凑一些欧美人知道的典故——把《大话西游》类比《奥德赛》——不如直接让大家知道:这个小孩的故事就叫NE ZHA。
就像《黑神话·悟空》就叫Black myth:Wukong。
“NE ZHA”、“WUKONG”。能传播出去,喜欢的人自会认的:就像他们熟悉samurai,习惯houkusai,喜欢KUNG FU一样。
不一定要削足适履起个英文名,让对方记住自己的名字就好了。

退出移动版